Huis Azië Russische bijnamen, Verkleinwoorden en verkorte formuliernamen

Russische bijnamen, Verkleinwoorden en verkorte formuliernamen

Inhoudsopgave:

Anonim

In de Russische cultuur zijn namen letterlijk een groot probleem. De meeste Russische namen zijn erg lang en verwarrend voor niet-moedertaalsprekers. Het helpt ook om te leren hoe Russische mensen hun kinderen gewoonlijk in de moderne tijd noemen.

Russische naamgevingsconventies

De meeste Russische mensen hebben drie namen: een voornaam, een familienaam en een achternaam. De voornaam en de achternaam (achternaam) spreken voor zich. Die lijken op Amerikaanse culturele naamgevingstradities.

Het verschil is dat in plaats van een middelste naam, het kind een naam krijgt die verwijst naar de voornaam van zijn of haar vader als hun "middelste" naam.

Bekijk de volledige naam van de beroemde Russische schrijver Leo Tolstoy die schreef Oorlog en vrede . Zijn volledige naam was Lev Nikolayevhich Tolstoy. Zijn voornaam was Lev. Zijn patroniem (of middelste naam) is Nikolayevhich. En zijn achternaam was Tolstoj. De naam van zijn vader was Nikolai, vandaar de middelste naam Nikolayevhich.

Bijnamen

Russische bijnamen, of verkleinwoorden, zijn gewoon korte vormen van de opgegeven naam. In tegenstelling tot volledige namen die worden gebruikt in formele situaties, worden korte vormen van een naam gebruikt in de communicatie tussen bekende personen, meestal familieleden, vrienden en collega's. Korte vormen ontstonden in gesproken taal voor het gemak, aangezien een meerderheid van formele namen omslachtig is.

Sasha is vaak de bijnaam die wordt gebruikt voor een persoon wiens voornaam Alexander (mannelijk) of Alexandra (vrouwelijk) is.

Hoewel een eenvoudige bijnaam zoals Sasha niets anders betekent dan bekendheid, kunnen andere verkleinwoorden op liefdevolle wijze worden gebruikt. Alexandra kan Sashenka worden genoemd, wat 'kleine Sasha' betekent van haar ouders.

Net als in het eerdere voorbeeld, met betrekking tot Leo Tolstoj, zouden de verkleinwoordige vormen van zijn naam Leva, Lyova of zeldzamer kunnen zijn, Lyovushka, wat meer een aanhankelijke koosnaampje is.

Tolstoj heette eigenlijk Leo in Engelse kringen vanwege een vertaling van zijn Russische naam in het Engels. In het Russisch lev, betekent "leeuw". In het Engels was de vertaling naar Leo acceptabel voor de auteur toen hij zijn manuscripten goedkeurde voor publicatie voor Engels publiek, aangezien Leo in het Engels wordt begrepen als leeuw.

Voorbeeld van bijnamen voor vrouwelijke naam "Maria"

Maria is een veel voorkomende Russische naam. Bekijk de vele manieren waarop u de naam kunt horen of zien en op verschillende manieren.

MariaVolledige vorm van naam, officiële, professionele relaties, onbekende mensen
MashaKorte vorm, neutraal en gebruikt in losse relaties
MashenkaVorm van genegenheid
Mashunechka
Mashunya
Marusya
Intieme, tedere vormen
MashkaVulgair, onbeleefd tenzij gebruikt in het gezin, tussen kinderen of vrienden

Andere bijnaamvoorbeelden

Om een ​​voorbeeld te gebruiken zoals te zien in de Russische literatuur, in Misdaad en straf door Fyodor Dostojevski, de hoofdpersoon van Raskolnikov, Rodion, verschijnt in de volgende vormen: Rodya, Rodenka en Rodka. Zijn zus, Avdotya, wordt in de roman vaak Dunya en Dunechka genoemd.

Andere veel voorkomende Russische namen en verkleinwoorden:

  • Dima (voor Dmitri)
  • Misha (voor Mikhail)
  • Vova (voor Vladimir)

Verkleinwoorden voor veelgebruikte zelfstandige naamwoorden

Verkleinwoorden kunnen ook worden afgeleid van gemeenschappelijke zelfstandige naamwoorden. Het woord Mamochka, een verkleinwoord van moeder , kan worden gebruikt door een zoon of dochter die de zoetheid en dierlijkheid van een moeder wil aangeven. Sobachka , een verkleinwoord van het woord sobaka (hond), drukt de schattigheid en kleinheid van de hond uit. Engelse sprekers kunnen "doggy" gebruiken om dezelfde betekenis over te brengen.

Russische bijnamen, Verkleinwoorden en verkorte formuliernamen