Huis Caribbean Gemeenschappelijke Puerto Ricaanse zinnen en gezegden

Gemeenschappelijke Puerto Ricaanse zinnen en gezegden

Inhoudsopgave:

Anonim

De meeste Puerto Ricanen spreken zowel Spaans als Engels, maar ze spreken ook 'Puerto Rican', een verzameling woorden en zinnen die uniek zijn voor het eiland. Als je van plan bent om Puerto Rico te bezoeken, zal het kennen van enkele van deze zinnen je beter helpen entendre (begrijp) het lokale dialect.

Van pick-uplijnen tot beledigingen, het is altijd een goed idee om een ​​beetje van de lokale smaak te weten wanneer je naar een nieuw land reist. Je zult in staat zijn om te communiceren met de inwoners van het eiland, deze te begrijpen en zelfs te verrassen door deze uitdrukkingen correct in een gesprek te gebruiken.

De meeste van deze zinnen, zoals alle dialectische zinnen in Latijns-Amerika, worden op dezelfde manier uitgesproken als Spaans, hoewel de specifieke woordenschat van Puerto Ricans is afgeleid van de geschiedenis en Taíno en Engelse woorden bevat, evenals enkele Afrikaanse uitspraken en dialecten.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" betekent "hier is een kat opgesloten", maar het betekent dat er iets verdachts is aan een persoon, situatie of zaak. Amerikanen zouden de uitdrukking "er is iets vreemds aan de hand" op dezelfde manier kunnen gebruiken. Het wordt het vaakst gebruikt in een informeel gesprek en is een goede manier om een ​​lokale grap aan uw interactie toe te voegen.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" vertaalt zich letterlijk naar "dat is nog eens twintig dollar", maar het betekent dat iemand anders een heel andere situatie beschrijft dan wat ze zogenaamd zouden bespreken. Amerikanen zouden de uitdrukking "dat is een ander verhaal" of "dat is een geheel nieuwe balspel" op dezelfde manier gebruiken.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" vertaalt naar "John van de stad" in het Engels, wat vergelijkbaar is met de Amerikaanse uitdrukking "Joe Blow" in die zin dat ze allebei de gemiddelde persoon betekenen. Je zou willen voorkomen dat je deze zin zegt, maar je zult hem waarschijnlijk in een gesprek horen. Je kunt zeggen "Joe Schmoe" of "Joe Blow" en Puerto Ricanen zullen het waarschijnlijk begrijpen.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" betekent iemand terugbellen, maar vertaalt letterlijk in het Engels naar "terugbellen". Je zult dit waarschijnlijk niet in een passerend gesprek zeggen, maar het aan het einde van een voicemail achterlaten. Bedrijven uit Puerto Rico zullen het gebaar waarderen en het vaak tegen elkaar zeggen op dezelfde manier waarop Amerikanen zeggen "bel me terug".

  • Ni Pa

    "Ni pa" is een spreekwoordelijke manier om "op geen enkele manier" te zeggen, maar is waarschijnlijk een versneden versie van "ni para nada" wat "niet voor niets" betekent. Op dezelfde manier waarop de Amerikanen zouden zeggen: "Ik zal dit niet voor niets doen", heeft niparada een impliciete betekenis van iets waardevols nodig hebben in ruil voor iets doen.

    Bovendien kan "ni pa" worden gebruikt om een ​​desinteresse uit te drukken om iets helemaal te doen zoals in "Ni pa, ik spring niet van die klif in de oceaan!" Het kan ook worden gebruikt om uiting te geven aan of te verbazen als het op een positieve manier wordt gezegd als in "Ni pa, ik kan niet geloven dat je dat zelf hebt gebouwd!"

  • Van Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" vertaalt zich letterlijk naar "daar recht naar beneden", maar het betekent rechtdoor. Dit is goed om te weten wanneer u om een ​​routebeschrijving vraagt, vooral als u Spaans spreekt. Het kan misschien in een gesprek raken, dus wees bereid om het op te schrijven als gewoon "rechtdoor gaan" in welke richting ze ook wijzen.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    De letterlijke vertaling van "ser como jamón del sandwich" is "als de ham in de sandwich zijn", maar het betekent hetzelfde als het Amerikaanse idioom "het derde wiel zijn" in een sociale situatie. Je kunt dit als een grap (of serieus) zeggen als je denkt dat je een oplegging bent voor een Puerto Ricaanse echtpaar om elke spanning te verlichten. Om het anders te zeggen: mensen houden misschien van ham in hun sandwich, maar je komt gewoon tussen het brood.

  • Tomar el Pelo

    'Toma mi pelo' vertaalt zich letterlijk naar 'je neemt mijn haar', maar het Engelse equivalent is 'mijn been trekken'. Engels equivalent: trekken aan zijn been. Als je het verhaal van een local niet gelooft omdat het gewoon te belachelijk lijkt om waar te zijn, zeg dan tegen hen "ni pa, toma mi pelo" om ze echt te imponeren met je lokale kennis.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" betekent "u weet" in het Engels en wordt op precies dezelfde manier gebruikt als de uitdrukking die door Amerikanen wordt gebruikt in een informeel gesprek. Je zou kunnen zeggen: "Dat strand is het beste, weet je" of "Tú sabes, ik geniet echt van dit gesprek."

  • Ser Patriota

    Hoewel 'ser patriota' een veel voorkomende uitdrukking is waarvan de letterlijke vertalingen betekenen 'een patriot te zijn', gebruiken mannen in Puerto Rico deze slanguitdrukking om te praten over de borsten van vrouwen die in de aandacht zijn. Voel je vrij om een ​​vuile blik te schieten of met een persoon te praten als hij dit op een neerbuigende manier zegt omdat het onbeschoft is in Puerto Ricaanse en Amerikaanse culturen.

Gemeenschappelijke Puerto Ricaanse zinnen en gezegden