Huis Afrika - Midden-Oosten Reizen en cultuur: Afrikaanse spreekwoorden en hun betekenissen

Reizen en cultuur: Afrikaanse spreekwoorden en hun betekenissen

Inhoudsopgave:

Anonim

Elke cultuur heeft zijn spreekwoorden - enkele zinnen vervaardigd met wijsheid en doorgegeven door de generaties om leiding te geven aan degenen die het nodig hebben. Afrika is geen uitzondering, en elk van de ontelbare stammen van het continent heeft zijn eigen reeks traditionele uitspraken. Sommige zijn komisch, andere cryptisch, maar ze bieden allemaal subtiele graankorrels van de waarheid die vandaag nog steeds relevant zijn - ongeacht waar je woont of wat je omstandigheden kunnen zijn.

Afrikaanse spreekwoorden bieden ook een fascinerend inzicht in de culturen die ze hebben gecreëerd. Velen van hen halen hun inspiratie uit de unieke flora en fauna van het continent, terwijl anderen een beeld schetsen van het leven in een traditioneel dorp. Vaak kan de exotische aard van de spreuken hen moeilijk interpreteren voor degenen die ver van de oerwouden en savannes van Afrika leven. , we verkennen de betekenis van tien verschillende spreekwoorden en proberen hun populaire tegenhangers te vinden.

  • Een brullende leeuw doodt geen spel

    Dit eenvoudige spreekwoord komt oorspronkelijk uit Oeganda en kan op verschillende manieren worden geïnterpreteerd. Op dezelfde manier dat een leeuw stealth moet gebruiken om zijn prooi te besluipen in plaats van zijn positie aan te geven en het doelwit weg te jagen, is het het beste om rustig te werken aan je doelen in plaats van voortijdig een prestatie te doen. Evenzo suggereert het spreekwoord dat rondhangen en luid praten over iets doen uiteindelijk niets oplevert. In wezen vertaalt het in de trant van "acties spreken luider dan woorden".

  • Regen verslaat de huid van de luipaard, maar het spuugt de vlekken niet uit

    Dit Ghanees spreekwoord is een meer uitgebreide versie van het bekende gezegde "een luipaard kan zijn plek niet veranderen". Op dezelfde manier dat, ongeacht hoe lang een luipaard in de regen staat, de vlekken nooit wegspoelen, je kunt het ware karakter van een persoon niet veranderen, ongeacht hoe hard je het ook probeert. Evenzo kan het ook worden geïnterpreteerd als een waarschuwing om voor uw reputatie te zorgen. Als je bekend staat om slecht gedrag, is het moeilijk om iemands mening over jou te veranderen, ongeacht hoeveel goede daden je daarna doet.

  • Hout dat al is aangeraakt door vuur, is niet moeilijk te plaatsen

    Ook uit Ghana kan dit spreekwoord zowel op een positieve als op een negatieve manier worden geïnterpreteerd. In wezen vertaalt het zich als "de eerste stap is het moeilijkst", en kan daarom worden gezien als een aanmoediging om de sprong te wagen aan het begin van een nieuwe onderneming. Het spreekt ook van het gemak waarmee een idee werkelijkheid kan worden als het eenmaal wortel heeft geschoten. Het kan echter ook als een waarschuwing worden beschouwd - in dat het slechts één slechte beslissing neemt om iemand op een glibberige helling te beginnen om te schande of te schande te maken.

  • Je leert de paden van het woud niet aan een oude gorilla

    Dit suggestieve spreekwoord komt uit de Democratische Republiek Congo, een van de laatste bastions van de kritisch bedreigde oostelijke gorilla. Simpel gezegd, het herinnert ons eraan om onze ouderen te respecteren en ernaar te luisteren en de wijsheid die ze in de loop der jaren hebben opgebouwd. Het wijst ook op de arrogantie van het proberen om de ervaren les te geven over onderwerpen die ze al kennen. "Je oma leren eieren te zuigen" is een passend westers equivalent.

  • Hij die is gebeten door een slang, is bang voor een hagedis

    De Afrikaanse versie van "ooit gebeten, twee keer verlegen", dit spreekwoord verwijst naar de manier waarop een ongelukkige ervaring je dubbel hoedt voor dezelfde ervaring in de toekomst. Het adviseert je ook om niet alleen voorzichtig te zijn met het dier, de persoon of de situatie die je pijn deed, maar om soortgelijke dingen met hetzelfde respect te behandelen. Het spreekwoord komt van Oeganda, een land met verschillende soorten giftige slangen, waaronder de bladerdeeg en de zwarte mamba.

  • Wijsheid is als een Baobabboom; Niemand kan het omarmen

    Dit spreekwoord is afkomstig van de Akan en Ewe-stammen van West-Afrika en gebruikt de grote omvang en omvang van de baobabboom om de uitgestrektheid van kennis te beschrijven. Het heeft twee interpretaties: een, dat het onmogelijk is voor één persoon om alles te weten; en twee, die wijsheid is van iedereen en moet niet voor zichzelf gehouden worden. In wezen, als je kennis hebt, deel het. Juist, de baobab boom staat bij sommige Afrikaanse stammen bekend als de Tree of Life.

  • When Two Elephants Fight, the Grass That Gets Trampled

    Dit Swahili spreekwoord spreekt van het effect dat conflict niet alleen heeft op de betrokkenen, maar ook op de mensen of plaatsen die hen omringen. Het suggereert dat als het conflict eenmaal voorbij is (of het nu gaat om een ​​ruzie tussen ouders of de burgeroorlog van een land), de schade op de lange termijn vaak serieuzer is voor de onschuldigen dan voor degenen die het probleem in de eerste plaats hebben veroorzaakt. "Oog om oog de hele wereld blind laat" biedt een goede parallel voor dit spreekwoord.

  • Het neemt een dorp om een ​​kind op te voeden

    Dit spreekwoord vindt zijn oorsprong bij de Yoruba en Igbo stammen van Nigeria. Het is een bewijs van de waarde van een sterke gemeenschap en de kracht die een positieve omgeving heeft voor de groei van een kind. Minder letterlijk genomen, het verwijst ook naar het belang van het helpen van mensen die minder geluk hebben om een ​​sterker geheel te creëren - of dat nu een dorp, een land of de wereldwijde menselijke gemeenschap is.

  • Noem het bos niet dat u een oerwoud schuilhoudt

    Nog een parel van wijsheid van de West-Afrikaanse natie Ghana, dit spreekwoord is vergelijkbaar met het westerse idioom "bijt niet in de hand die je voedt". In wezen erkent het de dwaasheid van het beledigen van de persoon, relatie of instelling waarvan je afhankelijk bent om te overleven. Het spreekwoord wordt toegeschreven aan het Ashanti-volk in Zuid-Ghana, een zwaar bebost gebied dat bekend staat om zijn houthandel.

  • Niet iedereen die de zebra achtervolgde heeft het gevangen, maar hij die het heeft gevangen, heeft het achtervolgd

    Dit Zuid-Afrikaanse spreekwoord is het safariaquivalent van "als je eerst niet slaagt, probeer, probeer, probeer het opnieuw". Het betekent dat je je doelen misschien niet elke keer bereikt als je dat wilt, maar de enige manier waarop je ze ooit zult bereiken, is door te blijven proberen. Het herinnert ons er ook aan dat degenen die al succes hebben, waarschijnlijk vele malen hebben gewerkt en vele malen faalde - en dat verliezen vandaag niet betekent dat je morgen niet kunt winnen.

Reizen en cultuur: Afrikaanse spreekwoorden en hun betekenissen